Топ-100

Перевод в сфере делового общения

Московский Международный Университет (ММУ, МУМ) (решение и сдача тестов от 100 руб)

Оставьте заявку или напишите нам (контакты ниже), и мы поможем с решением и ответом на тест.

ВОПРОСЫ по предмету

Примеры вопросов по предмету

Перевод в сфере делового общения

  • Перевод в сфере делового общения... (1-1)
  • Payment … on 7 June, but our company didn't receive the money until 21 June.
  • Восстановление при переводе опущенных в ИЯ «нужных слов» называется:
  • Способ перевода, при котором исходное предложение и его синтаксическая структура преобразуются, объединяя два простых предложения в одно сложное называется:
  • Замена лексем исходного высказывания не системными (словарными) лексическими эквивалентами переводящего языка, а контекстуальными эквивалентами называется:
  • Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:
  • О трансформациях говорят в случаях, когда:
  • Причины грамматических трансформаций имеют:
  • Добавление артикля в перевод является частным случаем:
  • Выделяются следующие уровни языка:
  • The family has paid back almost 50% of the loan. However, they still … more than $50,000.
  • Замена одной части речи на другую называется:
  • Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает:
  • Usually, we send a … a week before the client should pay.
  • При использовании уровневых трансформаций мы получаем асимметричное высказывание на определенном уровне, что зависит от:
  • He … a loan to buy new equipment.
  • Изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника — это:
  • Mortgage payment is … on the first day of every year.
  • Морфолого-синтаксические трансформации практически:
  • Преобразования на уровне частей речи именуются:
  • I didn’t have money for a new motorbike, so I took out a small … from the bank.
  • When was the first payment … ? Can you find it in the agreement, please?
  • The invoice … a week ago but the clients say they didn't get it.
  • Минимальной единицей переводческих преобразований является:
  • She couldn’t keep up with her … and the flat was repossessed.
  • Синтаксические замены в сложном предложении включают в себя:
  • Having a big … can be really distressing.
  • Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:
  • Sorry. Can I … your pencil for a minute :
  • Как называется ситуация, когда переводчик отказывается использовать словарные соответствия и эквиваленты и использует другие лексические единицы, логически связанные со значением исходной лексической единицы:
  • Как называется ситуация, когда переводчик понимает значение английского фразеологизма и передает его на русский язык совершенно другими лексическими средствами:
  • Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказывания
  • Laura has been working in public health services since 2005.
  • Как называется замена широкого значения единицы исходного языка более конкретным в переводящем языке:
  • Как называется ситуация, когда переводчик заменяет какое-либо понятие, выраженное в исходном тексте, противоположным понятием в переводящем языке с последующей перестройкой контекста:
  • Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказывания
  • There is no internet service in this faraway village.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • Americans have to come to terms with new taxation, however high. – Американцы вынуждены примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.
  • He stayed up late. - Он долго не ложился спать.
  • It was not until December that the unemployed would receive the increase in their social benefits. – Только в декабре безработные получат прибавку к социальным выплатам.
  • Выберите значение слова power, которое соответствует контексту высказывания
  • Peace talks were promoted by super powers.
  • Как называется ситуация, когда переводчик пропускает избыточную информацию, которая является нарушением норм переводящего языка:
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • activities – виды деятельности.
  • Вариативное соответствие — это:
  • Выберите значение слова power, которое соответствует контексту высказывания
  • Electric power is conducted by power lines.
  • Выберите значение слова community, которое соответствует контексту высказывания the opinion of the community
  • coloured community:
  • Как называется ситуация, когда переводчик добавляет лексические единицы в перевод, не изменяя при этом изначальный смысл высказывания:
  • Лексическо-семантические трансформации — это:
  • Выберите значение слова branch, которое соответствует контексту высказывания
  • The bird sat on a branch.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • We’re all willing to see improvements. – Мы все жаждем увидеть изменения дел к
  • Многозначные слова — это:
  • Как называется ситуация, когда переводчик заменяет единицы исходного языка с более узким значением единицей переводящего языка с более широким значением:
  • Выберите значение слова point, которое соответствует контексту высказывания
  • The pencil had a sharp point.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • They were at crossroads. – Они стояли на развилке дорог.
  • Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказывания
  • We were happy with the hotel’s service.
  • Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказывания
  • Unfortunately, the service in this restaurant is very slow.
  • Выберите значение слова community, которое соответствует контексту высказывания
  • The opinion of the community.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • employees of all industries – работники всех отраслей промышленности.
  • Выберите значение слова point, которое соответствует контексту высказывания
  • In his speech he focused on two main points.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • The bird is looking for easy prey. – Сокол ищет легкую добычу.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • sitters-in – участники сидячей забастовки:
  • Выберите значение слова branch, которое соответствует контексту высказывания
  • Genetics is a branch of biology.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • It is our hope that the situation changes for the better. – Мы надеемся, что ситуация измениться к лучшему.
  • Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказывания
  • He spent his life working in the public service.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • Have you finished the project? – We’ve done half. – Вы закончили проект? – Мы в процессе.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • The Parliament took urgent measures to save the foreign aid program. – Парламент принял срочные меры по сохранению программы помощи иностранным государствам.
  • lower productivity - снижение производительности:
  • the French Embassy – посольство Франции.
  • A more careful study was needed. – Было необходимо более детальное исследование.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • redundancy – сокращение штатов:
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • They were at the ceremony. - Они присутствовали на награждении.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • The cottage has no screen doors. - Двери в коттедже сплошные.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • To apply – подать документы в университет:

  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • She was a careless driver. She was always speeding. – Она лихо водитела и постоянно нарушала правила.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • She was eager to watch the whales. – Ей не терпелось посмотреть на китов.
  • The contract has been pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным.
  • The drive for personal development has not disappeared. – Идеи развития личности никогда не умирали.
  • Efforts are made to enter an era of peace. – Придпринимаемые меры способствуют
  • The photo is in the gallery. – Фотография висит в галерее.
  • She is a bad player, but she likes watching others paly. – Она плохо играет, но она любит смотреть, как играют другие.
  • Free market-oriented economic policies – экономическая политика, направленная на развитие в рамках свободного рынка:
  • There is nothing to be surprised at. – Удивляться нечему.
  • He likes watching her paint. – Он любит смотреть, как она рисует.
  • He makes the teacher say everything twice. – Он всегда переспрашивает.
  • happily and luckily – к счастью.
  • The workers highlighted the need for fixed working hours. – Рабочие подчеркнули необходимость установления фиксированного рабочего дня.
  • The staff asked for higher salary, shorter working hours and better conditions. – Работники просили увеличения зарплаты, сокращения рабочего дня, улучшения условий работы.
  • He doesn’t believe that is a smoker. – По его мнению, это зона для некурящих.
  • The contract has been pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным.
  • Выберите значение слова power, которое соответствует контексту высказывания
  • The balance of power in the world is based on economic and political factors.
  • He is out of work now. – Его уволили.
  • I don’t have much spare time. – У меня мало времени.
  • If they … the money from a bank, they will be obliged to pay the 10% interest rate.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • the bold and brave battle – мужественная борьба.
  • Грамматические трансформации представляют собой:
  • Our goal is to … our high quality standards; we should do everything within our power to keep them as high as ever.
  • Контекстуальные эквиваленты — это:
  • Выберите значение слова community, которое соответствует контексту высказывания
  • political community:
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • Сreative quest is a motor of social and cultural development. –Творчество — это двигатель социального и культурного развития.
  • Подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование называются:
  • You can't use the scanner – it's …
  • Грамматические трансформации могут происходить на:
  • The lorry crashed into a lamppost and all the products it carried were badly …
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • Have you finished the project? – We’ve done half. – Вы закончили проект? – Мы в процессе.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • The group was reported to have left for Paris. – Сообщали, что группа выехала в Париж.
  • Don’t stay out too long. –Не засиживайся до поздна.
  • We don’t have to buy any new equipment. We … some from the other department yesterday.
  • The top manager is to … a statement about last month's expenses.
  • Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: Cool down! - Не волнуйтесь!
  • Объединение предложений подразумевает:
  • This is the best boat I could …
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • The photo is in the gallery. – Фотография висит в галерее.
  • They are not kidding. – Они говорят серьезно.
  • They pay 6% interest … the loan.
  • The cupboards we sell are very easy to … There are detailed instructions how to do it in the box that goes with them.
  • Изменение структуры предложения, синтаксические замены, морфологические замены называются:
  • Способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного предложения преобразуется и в результате данного преобразования одна синтаксическая структура в исходном языке переводится двумя и более предикативными структурами переводящего языка называется:
  • Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: Her daughter visited us every weekend. – Ее дочь бывала у нас каждую неделю.
  • They've cut the price of the TV set because customers … it.
  • Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:Toddler – двухлетний ребенок
  • Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: Dove – птица.
  • The experts found the faulty part in the computer and … it.
  • The article highlights… - В статье делается акцент на…
  • Способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением называется:
  • They … the interest rate to make their credit policy more attractive.
  • Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:He remembers everything. - Он ничего не забыл.
  • From my point of view the eggs were … because they hadn't been packed in cardboard boxes.
  • The family … a thirty-year mortgage on the cottage.
  • Daniel was really glad to meet her. – Дэниел действительно ей обрадовался.
  • The cup slipped out of my hand and it …
  • Слова, у которых несколько значений называются:
  • They are not very good mixers. – Они не очень ладили с коллегами.
  • Определите вид трансформации, использованный при переводе
  • cranberry – ягода:
  • pension claim – требование повысить пенсию.
  • The summit took place in Caracas. – Встреча на высшем уровне прошла в Каракасе.
  • It is so dark that he can’t see his friends. –В такой темноте он не мог разглядеть своих друзей.
  • They were heavy smokers. – Они много курили.
  • Пропуск тех или иных «избыточных» слов при переводе называется.
  • Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: All corporations have one thing in common: they need a good manager. – У всех организаций есть одна общая черта: им нужен хороший управляющий.
  • На морфологическом уровне происходят следующие замены:
  • Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: aircraft – вертолет
  • Our clients can get 3% … on their mortgages at our bank.
  • К синтаксическим трансформациям относят:
  • Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:
  • Tropical rainforest – лес.
  • the British Embassy – посольство Великобритании.
  • All construction workers … protective gear to ensure their safety.
  • It's indispensable we … a good relationship with our potential clients.
  • Замена подлежащего дополнением называется:
  • We can't … to have lunch in restaurants five times a month. It costs too much money.
  • You shouldn't … so much money if you know beforehand that you won’t be able to pay it back.
  • Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: political assassination – конец политической карьере.
  • Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:
  • Teachers try to … discipline in the classroom.