Примеры вопросов по предмету
Перевод в сфере делового общения
- Перевод в сфере делового общения... (1-1)
- Payment … on 7 June, but our company didn't receive the money until 21 June.
- Восстановление при переводе опущенных в ИЯ «нужных слов» называется:
- Способ перевода, при котором исходное предложение и его синтаксическая структура преобразуются, объединяя два простых предложения в одно сложное называется:
- Замена лексем исходного высказывания не системными (словарными) лексическими эквивалентами переводящего языка, а контекстуальными эквивалентами называется:
- Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:
- О трансформациях говорят в случаях, когда:
- Причины грамматических трансформаций имеют:
- Добавление артикля в перевод является частным случаем:
- Выделяются следующие уровни языка:
- The family has paid back almost 50% of the loan. However, they still … more than $50,000.
- Замена одной части речи на другую называется:
- Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает:
- Usually, we send a … a week before the client should pay.
- При использовании уровневых трансформаций мы получаем асимметричное высказывание на определенном уровне, что зависит от:
- He … a loan to buy new equipment.
- Изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника — это:
- Mortgage payment is … on the first day of every year.
- Морфолого-синтаксические трансформации практически:
- Преобразования на уровне частей речи именуются:
- I didn’t have money for a new motorbike, so I took out a small … from the bank.
- When was the first payment … ? Can you find it in the agreement, please?
- The invoice … a week ago but the clients say they didn't get it.
- Минимальной единицей переводческих преобразований является:
- She couldn’t keep up with her … and the flat was repossessed.
- Синтаксические замены в сложном предложении включают в себя:
- Having a big … can be really distressing.
- Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:
- Sorry. Can I … your pencil for a minute :
- Как называется ситуация, когда переводчик отказывается использовать словарные соответствия и эквиваленты и использует другие лексические единицы, логически связанные со значением исходной лексической единицы:
- Как называется ситуация, когда переводчик понимает значение английского фразеологизма и передает его на русский язык совершенно другими лексическими средствами:
- Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказывания
- Laura has been working in public health services since 2005.
- Как называется замена широкого значения единицы исходного языка более конкретным в переводящем языке:
- Как называется ситуация, когда переводчик заменяет какое-либо понятие, выраженное в исходном тексте, противоположным понятием в переводящем языке с последующей перестройкой контекста:
- Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказывания
- There is no internet service in this faraway village.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- Americans have to come to terms with new taxation, however high. – Американцы вынуждены примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.
- He stayed up late. - Он долго не ложился спать.
- It was not until December that the unemployed would receive the increase in their social benefits. – Только в декабре безработные получат прибавку к социальным выплатам.
- Выберите значение слова power, которое соответствует контексту высказывания
- Peace talks were promoted by super powers.
- Как называется ситуация, когда переводчик пропускает избыточную информацию, которая является нарушением норм переводящего языка:
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- activities – виды деятельности.
- Вариативное соответствие — это:
- Выберите значение слова power, которое соответствует контексту высказывания
- Electric power is conducted by power lines.
- Выберите значение слова community, которое соответствует контексту высказывания the opinion of the community
- coloured community:
- Как называется ситуация, когда переводчик добавляет лексические единицы в перевод, не изменяя при этом изначальный смысл высказывания:
- Лексическо-семантические трансформации — это:
- Выберите значение слова branch, которое соответствует контексту высказывания
- The bird sat on a branch.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- We’re all willing to see improvements. – Мы все жаждем увидеть изменения дел к
- Многозначные слова — это:
- Как называется ситуация, когда переводчик заменяет единицы исходного языка с более узким значением единицей переводящего языка с более широким значением:
- Выберите значение слова point, которое соответствует контексту высказывания
- The pencil had a sharp point.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- They were at crossroads. – Они стояли на развилке дорог.
- Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказывания
- We were happy with the hotel’s service.
- Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказывания
- Unfortunately, the service in this restaurant is very slow.
- Выберите значение слова community, которое соответствует контексту высказывания
- The opinion of the community.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- employees of all industries – работники всех отраслей промышленности.
- Выберите значение слова point, которое соответствует контексту высказывания
- In his speech he focused on two main points.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- The bird is looking for easy prey. – Сокол ищет легкую добычу.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- sitters-in – участники сидячей забастовки:
- Выберите значение слова branch, которое соответствует контексту высказывания
- Genetics is a branch of biology.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- It is our hope that the situation changes for the better. – Мы надеемся, что ситуация измениться к лучшему.
- Выберите значение слова service, которое соответствует контексту высказывания
- He spent his life working in the public service.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- Have you finished the project? – We’ve done half. – Вы закончили проект? – Мы в процессе.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- The Parliament took urgent measures to save the foreign aid program. – Парламент принял срочные меры по сохранению программы помощи иностранным государствам.
- lower productivity - снижение производительности:
- the French Embassy – посольство Франции.
- A more careful study was needed. – Было необходимо более детальное исследование.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- redundancy – сокращение штатов:
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- They were at the ceremony. - Они присутствовали на награждении.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- The cottage has no screen doors. - Двери в коттедже сплошные.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- To apply – подать документы в университет:
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- She was a careless driver. She was always speeding. – Она лихо водитела и постоянно нарушала правила.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- She was eager to watch the whales. – Ей не терпелось посмотреть на китов.
- The contract has been pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным.
- The drive for personal development has not disappeared. – Идеи развития личности никогда не умирали.
- Efforts are made to enter an era of peace. – Придпринимаемые меры способствуют
- The photo is in the gallery. – Фотография висит в галерее.
- She is a bad player, but she likes watching others paly. – Она плохо играет, но она любит смотреть, как играют другие.
- Free market-oriented economic policies – экономическая политика, направленная на развитие в рамках свободного рынка:
- There is nothing to be surprised at. – Удивляться нечему.
- He likes watching her paint. – Он любит смотреть, как она рисует.
- He makes the teacher say everything twice. – Он всегда переспрашивает.
- happily and luckily – к счастью.
- The workers highlighted the need for fixed working hours. – Рабочие подчеркнули необходимость установления фиксированного рабочего дня.
- The staff asked for higher salary, shorter working hours and better conditions. – Работники просили увеличения зарплаты, сокращения рабочего дня, улучшения условий работы.
- He doesn’t believe that is a smoker. – По его мнению, это зона для некурящих.
- The contract has been pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным.
- Выберите значение слова power, которое соответствует контексту высказывания
- The balance of power in the world is based on economic and political factors.
- He is out of work now. – Его уволили.
- I don’t have much spare time. – У меня мало времени.
- If they … the money from a bank, they will be obliged to pay the 10% interest rate.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- the bold and brave battle – мужественная борьба.
- Грамматические трансформации представляют собой:
- Our goal is to … our high quality standards; we should do everything within our power to keep them as high as ever.
- Контекстуальные эквиваленты — это:
- Выберите значение слова community, которое соответствует контексту высказывания
- political community:
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- Сreative quest is a motor of social and cultural development. –Творчество — это двигатель социального и культурного развития.
- Подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование называются:
- You can't use the scanner – it's …
- Грамматические трансформации могут происходить на:
- The lorry crashed into a lamppost and all the products it carried were badly …
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- Have you finished the project? – We’ve done half. – Вы закончили проект? – Мы в процессе.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- The group was reported to have left for Paris. – Сообщали, что группа выехала в Париж.
- Don’t stay out too long. –Не засиживайся до поздна.
- We don’t have to buy any new equipment. We … some from the other department yesterday.
- The top manager is to … a statement about last month's expenses.
- Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: Cool down! - Не волнуйтесь!
- Объединение предложений подразумевает:
- This is the best boat I could …
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- The photo is in the gallery. – Фотография висит в галерее.
- They are not kidding. – Они говорят серьезно.
- They pay 6% interest … the loan.
- The cupboards we sell are very easy to … There are detailed instructions how to do it in the box that goes with them.
- Изменение структуры предложения, синтаксические замены, морфологические замены называются:
- Способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного предложения преобразуется и в результате данного преобразования одна синтаксическая структура в исходном языке переводится двумя и более предикативными структурами переводящего языка называется:
- Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: Her daughter visited us every weekend. – Ее дочь бывала у нас каждую неделю.
- They've cut the price of the TV set because customers … it.
- Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:Toddler – двухлетний ребенок
- Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: Dove – птица.
- The experts found the faulty part in the computer and … it.
- The article highlights… - В статье делается акцент на…
- Способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением называется:
- They … the interest rate to make their credit policy more attractive.
- Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:He remembers everything. - Он ничего не забыл.
- From my point of view the eggs were … because they hadn't been packed in cardboard boxes.
- The family … a thirty-year mortgage on the cottage.
- Daniel was really glad to meet her. – Дэниел действительно ей обрадовался.
- The cup slipped out of my hand and it …
- Слова, у которых несколько значений называются:
- They are not very good mixers. – Они не очень ладили с коллегами.
- Определите вид трансформации, использованный при переводе
- cranberry – ягода:
- pension claim – требование повысить пенсию.
- The summit took place in Caracas. – Встреча на высшем уровне прошла в Каракасе.
- It is so dark that he can’t see his friends. –В такой темноте он не мог разглядеть своих друзей.
- They were heavy smokers. – Они много курили.
- Пропуск тех или иных «избыточных» слов при переводе называется.
- Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: All corporations have one thing in common: they need a good manager. – У всех организаций есть одна общая черта: им нужен хороший управляющий.
- На морфологическом уровне происходят следующие замены:
- Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: aircraft – вертолет
- Our clients can get 3% … on their mortgages at our bank.
- К синтаксическим трансформациям относят:
- Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:
- Tropical rainforest – лес.
- the British Embassy – посольство Великобритании.
- All construction workers … protective gear to ensure their safety.
- It's indispensable we … a good relationship with our potential clients.
- Замена подлежащего дополнением называется:
- We can't … to have lunch in restaurants five times a month. It costs too much money.
- You shouldn't … so much money if you know beforehand that you won’t be able to pay it back.
- Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: political assassination – конец политической карьере.
- Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе:
- Teachers try to … discipline in the classroom.